「between ourselves」の訳と英語の対応関係はどうなっていますか?
結論:
はい。
「between ourselves」の訳と英語の対応関係はどうなっていますか?
「between ourselves」という表現は、英語の中で特定の意味を持つ熟語です。
このフレーズは、主に「内緒にして」という意味で使われます。
具体的には、何かを他の人に知られないようにすることを指します。
例えば、参考書に載っている例文を見てみましょう。
「Let's keep the news between ourselves lest it should hurt her.」
この文の日本語訳は、「彼女を傷つけないように、その知らせは、内緒にしておきましょう。」です。
ここでの「keep」は、単に「保つ」という意味だけでなく、特定の状態を維持するというニュアンスを持っています。
つまり、「内緒にしておく」という行為を強調しているのです。
では、なぜ「keep」が訳に含まれていないのかという疑問が生じるかもしれません。
これは、英語の表現と日本語の表現の違いによるものです。
英語では、動詞の「keep」が重要な役割を果たしていますが、日本語ではそのニュアンスを「内緒にしておく」という形で表現することが一般的です。
したがって、「keep」をあえて訳さないことで、より自然な日本語の表現に仕上げているのです。
もし、あえて分かりやすく示すなら、
「その知らせは、内緒にして、キープしておきましょう。」
という表現も可能です。
この場合、「keep」の意味を強調しつつ、全体の文脈を保つことができます。
ここで重要なのは、「between ourselves」が持つ意味を理解することです。
このフレーズは、単に情報を隠すというだけでなく、信頼関係や親密さを示す表現でもあります。
つまり、特定の情報を共有する相手が限られていることを示唆しています。
このように、英語の表現を日本語に訳す際には、単語の意味だけでなく、文全体のニュアンスを考慮することが大切です。
また、英語の「keep」には、「維持する」という意味が含まれているため、情報を「内緒にしておく」という行為が、単なる隠蔽ではなく、意図的にその状態を保つことを示しています。
このように、言語の違いを理解することで、より深いコミュニケーションが可能になります。
さらに、英語の表現を学ぶ際には、文脈を重視することが重要です。
特に、日常会話やビジネスシーンでは、言葉の選び方や使い方が大きな影響を与えることがあります。
そのため、英語のフレーズを覚える際には、例文を通じてその使い方を理解することが効果的です。
「between ourselves」という表現も、実際の会話の中で使うことで、より自然に身につけることができるでしょう。
最後に、言語を学ぶことは、単に単語や文法を覚えるだけではなく、文化や価値観を理解することでもあるということを忘れないでください。
このように、言語の背後にある意味やニュアンスを理解することで、より豊かなコミュニケーションが実現します。
「between ourselves」という表現を通じて、内緒にすることの重要性や、信頼関係の構築について考えるきっかけになれば幸いです。
箇条書きメモ
- 熟語の理解が重要
- between ourselvesの意味は内緒にして
- 例文の解釈が難しい
- keepの役割がポイント
- 「その知らせは、内緒にして、キープしておきましょう」という考え方もあり
- keep O Cの構文が基本
- しておくというニュアンスが含まれる
- 英文和訳の練習が必要
- 文脈を考慮することが大切
- 英語の表現力を高めるための努力が求められる
Yes

